译制片台词翻译_经典台词

2021-10-15 21:01:00  人气 119548    名人名言  
为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。[br]没有一个是正常的,那是什么原因。 这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的[br]以前的译制片为什么把一些警官翻译成中尉 那可能是负责翻译的是外国人,实际不太了解中文,也可能是机器翻绎,因英文sergeant一词,在军队中的确是中尉,但在警察的编制里应译作警长,亦有音译的,例如在香港,有叫作“沙展”的。[br]我一直在纠结个问题。[br]看外国大片,是看国语发音还是原音。[br]国语配音不好,原音又看字幕又是时候跟不上 答案很简单,好的国配可以看一下,差的就算了吧,坚决抵制。[br]遇上好的国配,没必要排斥。[br]最好是原声、配音都看。[br]如今这个时代,追求原汁原味其实有盲目的成分。[br]我都不和别人说我会看一些国语配音,省得别人误以为我这个出国成天用外语写实验报告的人,英语水平还很次。[br]其实好的译制片配音,翻译对于原片的理解有一定深度,台词对白都是润色过的,符合汉语口语对话的习惯,好的翻译,你可以听出一条逻辑思路。[br]一边开着网上中英字幕,一边开着国语音轨,看多了,你就更能发现其中的奥妙,明白配音剧本翻译一些特点。[br]相比网上所谓“神字幕”、“神吐槽”式的翻译,配音台词的翻译更加简洁、流畅,符合口型,符合对话的逻辑。[br]译制片翻译工作不仅仅是“翻译”,还是编剧。[br]等你以后有机会做到英译汉口译方面的东西时就会有些明白,即使对英语理解了,却无法用汉语口语流畅地表达,苦于没有办法说“人话”。[br]译制片某些根据情境的意译是相当精彩,这个,对英汉两种语言理解有一定越深,才越能领会和欣赏其中的奥妙。[br]配音也有优劣之分,就说电影,现在公映国配的水准最高,其他诸如电视台配音、正版音像配音,质量就无法保证。[br]但是很多人不知道这其中的区别。[br]我个人觉得,现在还真没多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。[br]通常认为配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人说不出个所以然来,差在哪儿都说不清楚。[br]到头来,都是心理排斥和固有偏见作祟,影响了判断力。[br]愚蠢的土拨鼠和发了霉的橙子什么梗 “愚蠢的土拨鼠”出自美版《甄嬛传》现国语神翻译 你们这群愚蠢的土拔鼠;“发了霉的橙子什么梗”出自老电影,译制片,上面骂人的话。[br]近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调,逗乐网友。[br]华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠”苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了”华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗[br]”苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在”华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢[br]”有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。[br]真不敢相信真是真的。[br]”“愚蠢的土拨鼠”应该是出自这里吧,搞笑的。[br]郭德纲于谦终于出了新段子,谦哥的新称号“倒霉的土拨鼠、发霉的橙子”光听就笑喷了。[br] [getwml=97]
声明:本文内容来自互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,请联系站长删除。